Rugby Art.: Czekolady Felixa Potina03.01.2021
TweetPrzez lata Rugby było inspiracją dla artystów różnej profesji, malarzy, fotografów, rzeźbiarzy, grafików czy twórców reklam. Warto poznać najsłynniejszych twórców zainspirowanych Rugby i efekty ich pracy, rozpoczynamy więc cykl „Rugby Art” o związkach owalnej piłki ze sztuką z tą przez duże „S”, a także tą przez małe „s”.
Felix Potin to nazwisko żyjącego w latach 1820-1871 francuskiego biznesmena i nazwa jego firmy. Kiedy Potin w 1844 roku zakładał firmę, standardem było kupowanie towarów od producenta, a następnie etykietowanie i pakowanie ich w sklepie pod własną marką. Natomiast Potin sprzedawały towary produkowane i pakowane we własnych fabrykach sieci ustalając cenę, którą podawał do wiadomości publicznej. Sprzedając duże ilości towarów przy obniżonych marżach był pionierem dzisiejszych sieci handlowych. Firma przetrwała do 1956 roku, a po restrukturyzacji jeszcze czterdzieści lat, aż do likwidacji w 1996 roku.
W roku 1885 firma Felix Potin do produkowanych przez siebie czekolad zaczęła dodawać karty, które można było kolekcjonować w specjalnych albumach. Około 1900 roku pojawiła się seria kart „Les Sports” przedstawiające różne sporty, wśród nich na kartach z numerami od 85 do 90 znalazło się rugby, które wtedy we Francji nazywano rugby-football lub foot-ball. Autorem kolorowych obrazów był litograf, rytownik, ilustrator, plakacista Léon Lebègue (1863-1944), każdy z nich był podpisany w dowcipny sposób nadając kartom wydźwięk humorystyczny. Trzy zawierają określenia z boiska, a kolejne trzy wypowiedzi osób znajdujących się na rysunku. A oto podpisy w uwspółcześnionym tłumaczeniu.
Karta 85: „Aby zdobyć przyłożenie, nie wolno zwalniać”, bez komentarza.
Karta 86: „Niewinni z pustymi rękami”, nie dostali piłki więc jeszcze nie mieli możliwości zagrać faul.
Karta 87: „Jedno dotknięcie”, a na rysunku dwa dotknięcia, touch może oznaczać też uderzenie.
Karta 88: „-Kolejny, który nie przewidział w jakim kierunku posłać piłkę!”, też bez komentarza.
Karta 89: „-Nie sprawiam sobie zbyt wiele kłopotów z podniesieniem szklanki!”, na ilustracji łącznik młyna ma problem z podniesieniem piłki, natomiast gość przy stoliku z łatwością podnosi szklankę z winem, gra słów „enlever un ballon” w języku francuskim oznaczają podnieść piłkę jak też podnieść szklankę.
Karta 90: „-Błagam cię, Joseph, nie rozdzielaj ich, bo mówię ci, że grają!”, starszy mężczyzna zapewne myślał, że widzi bójkę, a nie mecz rugby i chce rozdzielać walczących, kobieta go powstrzymuje.